打ち合わせ

NO IMAGE


本日、翻訳の進め方の打ち合わせ終わりまして、次女を迎えに行く前の30分弱でモスランチなう。やはり、直接会って話すと、必要な情報の伝達が早いのもいいね。メールベースだとメールの確認、メール作成、送信、受信にお互い時間かかるし、やりとり続くと面倒な空気が漂ってくるし。打ち合わせだと、確認したいこととを話しながら、その流れで確認したいことが思い付いたら、流れで聞けるし、話しているとはじめには想定していなかった流れが出て話が発展すると、結果的には、はじめに考えていたよりも、多くの情報が交換できている気がします。

対面でしか分からないことも、けっこうあるし。今日は、今回の翻訳の依頼でお客様の求めるレベル感を確認できたのがよかったです。求めるレベル感って、文字にしても伝わるものではあると思うけど、やはり実際にお客様の翻訳に対する温度感はなかなか伝わりにくかったりするところもあると思いました。

お客様が翻訳に求める温度感と、自分の翻訳に対する温度感の違いがあったら、そこの擦り合わせもできるし、微妙な調整ができるのもいいですね。あと、意外とメールで聞いてた話と違うじゃんということもありますね(笑)

さ!今回はTrados Studioでまだ使ったことのない機能が役立つかもしれないので、お客様から翻訳に必要なファイルもらったら、まずはそれを試してみるところからです!ちなみに、お客様は翻訳を専門にしてはいないけれど、翻訳は業務の中ですることがあるらしく、Tradosは使っているそう。なるほどー、賛否両論の(どちらかというと否定的な意見が多いように感じる)Tradosですが、それなりに広まってはいるんですね、と再認識。

わたし個人的にはTradosは好きな方なので、今回新しい機能を試してみるのも楽しみです。Tradosはたしかにブツ切り翻訳になりがちなので、そこは最終成果物も随時確認する必要がある気がするけど、やっぱり欲しい機能もけっこうあるなーと思ったりします。

さ、次女を迎えに行かなきゃ。でわ!