予測不可能な翻訳
改めて今回やったエクセル翻訳を振り返ってみると、もしかして自力で翻訳した方が早かったんじゃないかと思うほど、相当時間がかかっています。そんだけ時間をかけたのに、色々痛いフィードバックを頂くと、自分の翻訳者としての能力を問われているような気になるのは、なぜなのか。
もう翻訳者ではないのに、それなりにそれで飯を食ってきたプライドのようなものがあるのだろうか。
自分で自分を大した翻訳者にはなれないと思ったから翻訳者を辞めたのに、痛いところを突かれると恥ずかしい気持ちになるのは、きっとそれが、わたしの努力が足りないところを指摘されているからだろう。
努力でなんとかなるところは、努力すればいいのだから、能力とかではなく、心持ちの問題だ。
いやしかし、見直せば見直すほど修正したい点が溢れてくるのには、今回は辟易した。
修正しても修正しても、また修正点が出てくる。
表現の統一が一番苦労したかな、、同じような表現が同じようにAI翻訳されていなかったのと、同じような表現を何度も修正するから、何度も統一し直さなくちゃで、もう頭がこんがらがりました。
こんな時間がかかる翻訳、いや、ポストエディットははじめてなり。
翻訳会社のツールとか使うと同じような表現は同じように訳してくれる気がするなぁ…
あぁ、辛かった、今回の翻訳仕事。
Author:なっち。 投稿一覧
育児と仕事の両立を追求してきた、中1・小4姉妹の母です。やっと子どもたちが自立し始めて、お仕事にも気合いが入る日々。気ままブロガーですが、毎日更新中。エッセイが好きで、日々の大切な一コマをつれづれと綴っています。