Tradosな一日。
進捗がないわけではないんですが、まだ自分が思うようには使いこなせておりません。でも、そろそろ通信教育の課題をやらないと期限が…というわけで、とりあえずはいったんこの辺で休憩しようかな。
たしかに、Tradosは使い慣れないと結構むずかしいですね。Webにあんまりいい情報もないので、地道にヘルプとかマニュアルを見てやってみてます。教えてもらえば早そうだけど、ある程度の基本はヘルプとかマニュアルで分かったかなぁ…??
YouTubeにTradosのチャンネルがありました。イメージをつかむには、けっこうよさそうな動画があります。
Tradosについて分かったことを数点まとめてみました。
- 用語ベースはMultiTermで作成する(説明もつけられたりして自由度はけっこう高い感じ)
- Excelを用語ベースにするにはファイル変換・MultiTermへのインポートが必要
- 翻訳メモリは自分で作成する(ローカルファイルの場合)
- 翻訳メモリはサーバ側のものを使うこともできる
- 訳文は翻訳対象のファイルを開いた状態で、[ファイル(F)]→[別名(訳文)のみで保存(G)]で保存する
使っている人にとっては当たり前かもしれないけど、はじめてのわたしには用語ベースはどこにあるのか?エクセルからインポートできるのか?翻訳メモリってどんなものなのか?翻訳したあとのファイルはどこに出力されるのか??など、ワケワカメでした。これで、ある程度翻訳対象のファイルを開いて、訳文を記入してみるってところまではできました。ただ、ほかの翻訳対象ファイルを開いて似ている文があったときに、候補を出してくれるって聞いてるけど、出てこないなぁ…って感じ。ふーん。もうちょっと色々調べる必要がありそうです。
-
前の記事
気分立て直し散歩。 2012.04.04
-
次の記事
早く稼げるようになりたいよー! 2012.04.06
Author:なっち。 投稿一覧
育児と仕事の両立を追求してきた、中1・小4姉妹の母です。やっと子どもたちが自立し始めて、お仕事にも気合いが入る日々。気ままブロガーですが、毎日更新中。エッセイが好きで、日々の大切な一コマをつれづれと綴っています。
コメントを書く