英会話のためのプチ翻訳トレーニング

英会話のためのプチ翻訳トレーニング

今年の目標の1つは「英語の会話力を磨く」であることをこのブログに書きました。

会話力を上げるには色々な面からアプローチする必要があると思いますが、なかでも「ボキャブラリーを増やす」ことは優先度が高い事項だと思っています。

なぜなら、「あー、あれ、英語でなんていうんだっけー」と考えてしまった時点で、会話としてはアウトだからです。

会話を弾ませるためには、最悪簡単な英語でもいいからテンポが重要。

レアジョブ英会話でもよく言われるやつです。あーとか、ウーとかのFillerをなくせと。

…そもそも、Fillerってどういう意味だろ?と疑問になり今調べてみたところ、Fillerという単語の意味は「満たす人, 詰める人」みたいな意味で、会話の中の埋め合わせをする(満たす)言葉のよう。そして、どうもFiller wordsは会話では自信がないと見なされるらしい。

Well とかyou knowとか使うといいらしい。

その辺も今後自然に使えるようになりたいわけですが、そもそも、「英語でなんて言うかを思い出す」という時間を最小限にしたく

それには、プチ翻訳トレーニングや!

と思い立ちまして。

少し論理の比較があるように思うかもしれませんが、翻訳って、「原文を他の言語で言うとどう言うか」をしっかり時間を使って考えて紡ぎ出す分、訳語が頭の中に残る気がします。

というわけで、今年注力するセキュリティ分野の英語の記事をすこーしだけ翻訳してツイートしてみようかなと。

こうやってプチ翻訳してみると、けっこう固有名詞も出てきて、「へーこんなソフトあるんやー」ってなるのもよいです。

会話の中で迷子になるのって以外と固有名詞だったりするから。

わからない固有名詞が出てくるだけで、会話全体がボヤけて意味がとれなくなるんですよね。。

一般的な単語の意味だけでなく、固有名詞も学べて一石二鳥!というわけで、いつまで続くかわかりまさんが、やってみようと思います。

にほんブログ村 小説ブログ エッセイ・随筆へ
ぽつりと、気ままに。 - にほんブログ村