準備完了にゃり。
なんの準備って、話すとちょっと長いのですが、このブログをたまに覗いてくれる前職の会社の先輩に以前女子ランチ会で会ったときに、先輩から「旦那がちょっと翻訳があったら嬉しいものがあるみたいなのだけど興味ある?」と、声をかけて下さって、はじめは「まだわたしも駆け出しの翻訳者でして、ご満足のいくものが提供できるかどうか…。よければ、翻訳会社を紹介しましょうか?」と申し上げましたところ、まずはどんな内容が確認してみて考えてみて、と仰っていただいたので、該当の文書を確認させて頂きました。
その該当の文書を確認してみたところ、IT関連の興味ある内容だったので、ぜひ翻訳をしてみたいと思ったものの、やはり、先輩の旦那さまがどのようなものを求めているのか(例えば、対象読者や、公開範囲や、いつまでに翻訳物が必要か、など)を聞く必要があると思ったため、「ぜひ、直接伺ってもう少し詳しくお話を聞かせてください!」とお願いして、先輩のお宅に伺うことになりまして。
それで、前夜になって、該当の文書をもう一度確認しながら簡単にヒアリング項目をまとめていました。
そうしていましたら、該当の文書はHTMLファイルだったのですが、HTMLファイルがSDL Trados Studio 2011で読み込めて、且つ、訳文として保存した時にちゃんとしたHTMLファイルになるのかが急に心配になり(もし、翻訳を請け負うのなら、翻訳だけでなくてそういう作業も必要になると思い)、はたまた、そうだ、やるんだったら、用語ベースとかもあったほうが用語統一できていいんでね?とか思考が発散しまして。
そんなわけで、該当のHTMLファイルをSDL Trados Studio 2011で読み込んでみて、ちょっと訳してみて、簡単なサンプル用語集をExcelで作ってみてSDL Multiterm 2011で用語ベース作ってExcelの用語集をインポートしたりして、SDL Trados Studio 2011上で用語ベースが認識できるかテストしたりして、最後は訳文がHTML形式で保存できて、且つ、それがWebブラウザで表示できるかまで確認しまして。
ふぅ〜これでおっけ〜!明日は、SDL Trados Studio 2011とSDL Multiterm 2011のデモンストレーションまでできるぞぉ〜!あ〜デモンストレーションするなら、プロジェクター欲しいわ〜!!
とか思いながら、パソコンの蓋を閉めた夜中の2時。
いやいやいや。
ふと、我に返ってみて、そもそも、まだ翻訳を請け負えるかどうかも決まってないのに、そこまでする必要なくない?みたいな。
明日のお宅訪問ではデモンストレーションとかじゃなくて、まずは、お話をじっくり伺うことが大切だよね…と気づきまして。
なんていうか、これはSEのときの癖なのかも。。お客様と打合せとなると、特にはじめての案件っていうのは何かと不安になって、すぐ、「技術的に可能なのか」を確認してしまう。。一度でもやったことのあるものならヒアリングとかそれなりに気軽に行けるけど、やったことのないもののときは、無駄に広範囲に予防線を張ってしまう。
というか、そもそも、そのツールが自分が思うようなことを、本当に技術的にできるのかを確かめたくて、その作業でエキサイトしてしまって、本来の目的を忘れがちになってしまう。
職業柄なのかも(今はもうSEではないけど…前職ではオープンソースソフトウェアをサービスとして扱っていたため、想定する動きをするかの事前検証はかなり重要でした)…。
そして、わたしって、こういうことで夢中になれるって、やっぱり仕事好きなのね…と思ってしまった。
って話を今度はブログに書きたくなって、ベッドで携帯から更新するなう。
やばっ、明日はそれなりに早く起きて、お宅訪問の前に、娘をアンパンマンミュージアムに連れて行くんだった!
このところアンパンマンが大好きな娘の反応が楽しみ!!
明日はアンパンマンミュージアムと、先輩のお宅訪問、どっちも楽しみで眠れなさそうですが、これからがんばって寝たいと思います。
ぐっない!
P.S. 写真は、今日の準備を終えてふと目に入ったカレンダー。なんとなく、今のわたしに語りかけてるよう。いや、ピリピリはしてないけどね。
**にほんブログ村のランキングに参加しています♪応援よろしくお願いします**
おもしろかったり、参考になったら、どれでも1日1回ポチッとクリックしてください♪
-
前の記事
在宅ワーキングママ1周年! 2013.10.04
-
次の記事
日曜日のあれと、これ。 2013.10.07
コメントを書く